Транслітерація у закордонному паспорті: відповіді на ваші питання

Щодня до Профспілки робітників морського транспорту України звертаються моряки з питаннями щодо оформлення, оновлення чи отримання документів.

Цього разу ми отримали одразу декілька запитів стосовно проблеми неправильної транслітерації у закордонному паспорті.


Тож відповідаємо на ваші запитання:


«Чи існує офіційне підтвердження про можливість мати паспорти з різною транслітерацією?»

- Відповідно до пункту 6 Порядку оформлення, видачі, обміну, пересилання, вилучення, повернення державі, визнання недійсним та знищення паспорта громадянина України для виїзду за кордон, затвердженого Постановою Кабінету Міністрів України від 07.05.2014 року № 152 обмін паспорта для виїзду за кордон здійснюється, зокрема, у разі зміни інформації, внесеної до нього, у тому числі у зв’язку із зміною написання латинськими літерами складових імені та прізвища у документах, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України.

Однак, за інформацією від Державної міграційної Служби України, станом на сьогодні паспорти, у яких різна транслітерація написання прізвища або імені, є чинними до закінчення строку їхньої дії. Такі документи будуть визнаватися недійсними або змінюватися лише за особистим зверненням особи за отриманням або обміном паспорта (https://dmsu.gov.ua/news/dms/13876.html).

У переліку обставин, за яких необхідно вчасно обміняти ID-картку або закордонний паспорт, ДМС вказує написання латинськими літерами імені та прізвища у паспортних документах. Тож якщо у вас неправильна транслітерація документів, Державна міграційна служба рекомендує замінити паспорт на новий.


«Чи вплине неправильна транслітерація у закордонному паспорті на мої кваліфікаційні документи?»

- Кваліфікаційні документи моряка та закордонний паспорт не повʼязані прямо та не використовуються спільно. Однак АСУ під час оформлення запитує копію закордонного паспорту для відповідного зазначення прізвища та ім’я в кваліфікаційних документах.

Як зазначає Адміністрація судноплавства України (https://marad.gov.ua/ua/poslugi/oformlennya-kvalifikacijnih-dokumentiv-moryakiv/vnesennya-imya-ta-prizvishcha-moryaka-anglijskoyu-movoyu), кваліфікаційні документи заповнюються українською та англійською мовами. Власне ім'я, прізвище, дата народження власника кваліфікаційного документа беруться з посвідчення особи моряка. У разі відсутності посвідчення особи моряка власне ім'я, прізвище та дата народження беруться з паспорта громадянина України для виїзду за кордон (у разі наявності) чи документа, виданого уповноваженим органом іноземної держави або статутною організацією ООН, що підтверджує громадянство іноземця, посвідчує особу іноземця або особу без громадянства, надає право на в'їзд або виїзд з держави і визнається Україною, чи з попереднього кваліфікаційного документа.
У разі відсутності посвідчення особи моряка або паспорта громадянина України для виїзду за кордон, або попереднього кваліфікаційного документа транслітерація прізвища та власного імені (з української на англійську і у разі потреби з англійської на українську) виконується з використанням встановлених правил транслітерації.
Дані правила перекладу та внесення даних затверджені наказом Мінінфраструктури від 23.06.2023 № 535.

Отже, подаючи заяву (поштою, особисто, через представника) на присвоєння звання, підтвердження кваліфікації, обмін, оформлення послужної книжки моряка зверніть увагу, що дані беруться саме в такому порядку. Подаючи заяву засобами порталу Дія, уважно перевіряйте дані, які «підтягуються» автоматично, адже на етапі подачі заяви у вас є можливість внести зміни в ім’я та прізвище англійською мовою і підписати ці зміни кваліфікованим електронним підписом.


«Як перевірити стан своїх документів?»
- Для перевірки, чи дійсна ID-картка або закордонний паспорт можна скористатися сайтом ДМС «Перевірка недійсних документів» (https://dmsu.gov.ua/services/nd.html ).

«Як перевірити правильність транслітерації?»
- Правильне написання латинськими літерами можна перевірити за посиланням «Перевірка написання прізвища та імені латинськими літерами»: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

Якщо у вас є ще питання або потрібні додаткові роз'яснення, пишіть у чат-бот ПРМТУ.

More news with tag #In World

Розвиток галузі в умовах викликів: ПРМТУ зустрілася з Регістром судноплавства України

Делегація Регістру судноплавства України на чолі з його генеральним директором Сергієм Гурським відвідала офіс ПРМТУ. До неї також увійшли начальник управління морського нагляду Андрій Солодовніков, начальник Дунайського управління Олександр Бондаренко, головний менеджер управління морського нагляду Олег Гайдук.

Соціальний діалог під час війни: Профспілка та НСПП посилюють співпрацю

До офісу Профспілки з ознайомчим візитом завітав голова Національної служби посередництва та примирення Дмитро Кухнюк. У рамках зустрічі було обговорено виклики, стан та перспективи розвитку соціального діалогу під час війни.

«Морська безпека Балто-Чорноморського регіону: виклики та загрози»

ПРМТУ на ІV Міжнародній науковій конференції: «Морська безпека Балто-Чорноморського регіону: виклики та загрози», організованій Міністерством внутрішніх справ України на базі Одеського державного університету внутрішніх справ, з доповіддю на тему «Людський капітал на підприємствах морського транспорту України: вплив повномасштабної та поточні виклики».

An interview with Oleg Grygoriuk: Chairman of the Marine Transport Workers Trade Union of Ukraine

Oleg Grygoriuk is a prominent figure in global maritime labor advocacy and the Chairman of the Marine Transport Workers’ Trade Union of Ukraine.

Thank you for contacting us!