Транслітерація у закордонному паспорті: відповіді на ваші питання

Щодня до Профспілки робітників морського транспорту України звертаються моряки з питаннями щодо оформлення, оновлення чи отримання документів.

Цього разу ми отримали одразу декілька запитів стосовно проблеми неправильної транслітерації у закордонному паспорті.


Тож відповідаємо на ваші запитання:


«Чи існує офіційне підтвердження про можливість мати паспорти з різною транслітерацією?»

- Відповідно до пункту 6 Порядку оформлення, видачі, обміну, пересилання, вилучення, повернення державі, визнання недійсним та знищення паспорта громадянина України для виїзду за кордон, затвердженого Постановою Кабінету Міністрів України від 07.05.2014 року № 152 обмін паспорта для виїзду за кордон здійснюється, зокрема, у разі зміни інформації, внесеної до нього, у тому числі у зв’язку із зміною написання латинськими літерами складових імені та прізвища у документах, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України.

Однак, за інформацією від Державної міграційної Служби України, станом на сьогодні паспорти, у яких різна транслітерація написання прізвища або імені, є чинними до закінчення строку їхньої дії. Такі документи будуть визнаватися недійсними або змінюватися лише за особистим зверненням особи за отриманням або обміном паспорта (https://dmsu.gov.ua/news/dms/13876.html).

У переліку обставин, за яких необхідно вчасно обміняти ID-картку або закордонний паспорт, ДМС вказує написання латинськими літерами імені та прізвища у паспортних документах. Тож якщо у вас неправильна транслітерація документів, Державна міграційна служба рекомендує замінити паспорт на новий.


«Чи вплине неправильна транслітерація у закордонному паспорті на мої кваліфікаційні документи?»

- Кваліфікаційні документи моряка та закордонний паспорт не повʼязані прямо та не використовуються спільно. Однак АСУ під час оформлення запитує копію закордонного паспорту для відповідного зазначення прізвища та ім’я в кваліфікаційних документах.

Як зазначає Адміністрація судноплавства України (https://marad.gov.ua/ua/poslugi/oformlennya-kvalifikacijnih-dokumentiv-moryakiv/vnesennya-imya-ta-prizvishcha-moryaka-anglijskoyu-movoyu), кваліфікаційні документи заповнюються українською та англійською мовами. Власне ім'я, прізвище, дата народження власника кваліфікаційного документа беруться з посвідчення особи моряка. У разі відсутності посвідчення особи моряка власне ім'я, прізвище та дата народження беруться з паспорта громадянина України для виїзду за кордон (у разі наявності) чи документа, виданого уповноваженим органом іноземної держави або статутною організацією ООН, що підтверджує громадянство іноземця, посвідчує особу іноземця або особу без громадянства, надає право на в'їзд або виїзд з держави і визнається Україною, чи з попереднього кваліфікаційного документа.
У разі відсутності посвідчення особи моряка або паспорта громадянина України для виїзду за кордон, або попереднього кваліфікаційного документа транслітерація прізвища та власного імені (з української на англійську і у разі потреби з англійської на українську) виконується з використанням встановлених правил транслітерації.
Дані правила перекладу та внесення даних затверджені наказом Мінінфраструктури від 23.06.2023 № 535.

Отже, подаючи заяву (поштою, особисто, через представника) на присвоєння звання, підтвердження кваліфікації, обмін, оформлення послужної книжки моряка зверніть увагу, що дані беруться саме в такому порядку. Подаючи заяву засобами порталу Дія, уважно перевіряйте дані, які «підтягуються» автоматично, адже на етапі подачі заяви у вас є можливість внести зміни в ім’я та прізвище англійською мовою і підписати ці зміни кваліфікованим електронним підписом.


«Як перевірити стан своїх документів?»
- Для перевірки, чи дійсна ID-картка або закордонний паспорт можна скористатися сайтом ДМС «Перевірка недійсних документів» (https://dmsu.gov.ua/services/nd.html ).

«Як перевірити правильність транслітерації?»
- Правильне написання латинськими літерами можна перевірити за посиланням «Перевірка написання прізвища та імені латинськими літерами»: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

Якщо у вас є ще питання або потрібні додаткові роз'яснення, пишіть у чат-бот ПРМТУ.

More news with tag #In World

Dark fleet’s growing role in seafarer abandonments showcased by ageing gas tankers

Amid a rise in seafarer abandonments linked to vessels employed in sanctions trades, a fleet of gas tankers stands out as a repeat offender.

Youth Conference at ITF Congress: Key Points

Today, October 18, the Youth Conference was held as part of the ITF Congress in Marrakesh. The session focused on setting and approval a five-year strategic plan while addressing critical issues faced by young workers, such as mental health, occupational safety, and youth involvement in the development of collective bargaining agreements.

Реалії та виклики для ПРМТУ в умовах війни в Україні: Олег Григорюк в інтерв'ю норвезькому виданню FriFagbevegelse

Під час війни робота Профспілки робітників морського транспорту України набула нових масштабів і значення. Моряки та портовики, що працюють під загрозою ракетних ударів, щодня стикаються з небезпекою та невизначеністю. Портова інфраструктура постійно зазнає атак, але ПРМТУ продовжує підтримувати своїх спілчан як в Україні, так і за кордоном, водночас дякуючи міжнародним партнерам за допомогу.

Золота нагорода ITF за захист інтересів транспортників

На 46-му Конгресі ITF Михайло Кірєєв, перший заступник Голови ПРМТУ, був удостоєний Золотої нагороди, що символізує визнання його непохитної відданості справі працівників транспорту в усьому світі.

Thank you for contacting us!